vaste uitdrukkingen in het Duits

Drie vaste uitdrukkingen in het Duits

Van mijn oud-cursist kreeg ik laatst weer een mailtje:

 

Drie vragen over de Duitse taal

… Erg leerzaam vind ik Derrick. Ik heb gelukkig al die delen. Maar soms zijn er van die dingen waaraan ik twijfel en die ik dan nergens vind. En zo kwam ik op jouw (prima, laten we maar direct je en jij zeggen) site. En dus nogmaals dank voor de informatie.

Ik oefen veel en droom al bijna in het Duits.  Maar omdat ik er zoveel mee bezig ben nu loop ik ook tegen eenvoudige dingen aan. Bijvoorbeeld: ik roep altijd mijn kinderen onder aan de trap als we aan tafel gaan/ gaan eten. Eten! En dan denk ik: hoe zou een Duitser dat doen? Essen!? Of: Zu Tisch!?

Dus ik ben blij dat ik af en toe nog eens wat mag vragen. Nog 2 voor nu dan: “Ich verstehe nur Bahnhof”. Ik had die nog nooit gehoord, maar is dat echt een bestaande uitdrukking?

Wenn ich du wäre, ich hätte das nicht gemacht. Maar wat wordt het dan bij de 3e persoon: Wenn ich er/sie wäre

Freundliche Grüße

Noël Visser 

 

Mijn mail aan Noël:

Wat ben je goed bezig met zelfstudie, Noël! Er zijn weinig mensen die daar de tijd voor nemen op z’n duur. Mijzelf gaat het veel makkelijker af om de taal in het land te leren. Onderdompeling. Voor- of achteraf of tussendoor op de bank neem ik dan niet structureel de tijd maar kijk ik wel naar die specifieke vraagjes zoals jij ze ook hebt. Wat ben ik blij met mijn ‘oude’ docente Zweeds uit Stockholm! Ze gaf me een fantastische cursus toen ik daar woonde, in 2004 als au-pair. Tegenwoordig mag ik haar nog steeds vragen mailen wanneer ik een interessante uitdrukking ben tegen gekomen in een roman – maar hem op internet niet begrijpelijk kan vinden uitgelegd. Of wanneer ik aan de slag ga met mijn mooie oude Zweedse kookboek en er dan niet uitkom …

 

 

Hoe je “Aan tafel!” roept in het Duits

Wanneer mijn oma of mijn broer klaar zijn met koken en ze roepen iedereen in het huis om aan tafel te komen, hoor ik “Mittagessen!!!”. Duitsers lunchen warm, vooral in het weekend is dat een uitgebreide gezellige maaltijd. ’s Avonds roepen we dan “Abendessen“. Soms hoor je ook “Essen ist fertig!”.

De uitdrukking “Zu Tisch” klinkt vrij formeel. Bij een zakendiner zou je dat kunnen zeggen om mensen van de staande borrel naar hun stoelen toe te lokken.

 

 

Wat betekent “nur Bahnhof verstehen“?

De idiomatische uitdrukking “Ich verstehe nur Bahnhof” betekent dat je in de war bent. Je begrijpt dus helemaal niets.

 

 

Hoe je zegt “Als ik jou was…”

Jouw versie “Wenn ich du wäre” klopt qua grammatica. Meer gebruikelijk is hier “An deiner Stelle hätte ich das nicht gemacht.” respectieve “An seiner/ihrer Stelle…” Je hoort deze frase ook midden in een zin. “Das würde ich an deiner Stelle anders machen“.
Er hat sich riskant verhalten. An seiner Stelle hätte ich das nicht gemacht. (voltooid verleden tijd) 
Sie antwortet ganz schön frech. Das würde ich an ihrer Stelle nicht tun. (tegenwoordige tijd)

Schönes Wochenende!

Maria Stratemeier

 

 

 

Vragen?

Heb jij ook zo’n vraag? Ik ben benieuwd en zal proberen er een zinnig en duidelijk antwoord op te geven.

Stuur mij een mail! Jouw vraag zal ik via de mail beantwoorden. Mocht ik ook jouw input als inspiratie willen gebruiken voor deze blog, zal ik je uiteraard vragen.

 

Meer info, training en advies

Maria Stratemeier
+49 176 24 73 54 48
info@MariaStratemeier.com
Zakelijk Duits – handeln auf deutsch