In het Duits is “gleich” iets later
Het gaat lekker met ons tweetalig gezinnetje. Laatst kwamen we weer zo’n stel valse vrienden tegen. De duivel zit in de details.
Voor ‘nu’ of ‘meteen’ kan je in het Nederlands zeggen ‘gelijk’. Achter het Duitse gleich zit vaak een iets andere betekenis.
- Gleich stille ich Erik und danach gehen wir in den Garten, zei ik tegen mijn man.
Hup, had ik mijn zoon op mijn schoot. Mijn man verwachtte dat ik de baby direct aan de borst zou leggen. Maar mijn avondeten dan?! Ik bedoelde dat ik zo dadelijk borstvoeding zou geven, na het eten, “gleich” dus. Straks.
Een heel klein woordje dat zorgt voor behoorlijke misverstanden
Het Duitse gleich is niet ‘gelijk’. Nee, het is straks, zo dadelijk, als volgende activiteit. Na dit wat ik nu aan het doen ben.
- Bis gleich! ~ Tot straks!
- Gleich geht’s los! ~ Zo meteen gaat het beginnen. (Dan zeg je dus ‘meteen’ als je ‘straks’ bedoelt!)
Let op: gelijk hebben ~ recht haben
- Das ist alles sehr verwirrend. — Da haben Sie recht.
Er zijn nog veel meer valse vrienden waar ik over heb geschreven.
Meer info, coaching en advies
Maria Stratemeier
+49 176 24 73 54 48
info@MariaStratemeier.com
Zakelijk Duits – handeln auf deutsch