Taalverwarring ligt op de loer in het Duits op de werkvloer. Zeker voor creatieve professionals en andere Nederlanders die samenwerken met Duitse collega’s. In dit artikel ontdek je hoe falsche Freunde misverstanden kunnen veroorzaken — én hoe je ze voorkomt.

 

Wat bedoel je eigenlijk met Café ?

Het lijkt zo simpel: je spreekt af met een Duitse collega en stelt voor om elkaar in einem Café te ontmoeten. Geen probleem, toch? Tot blijkt dat jij op vrijdagmiddag in je hoofd al aan een gezellige borrel denkt, terwijl je Duitse gesprekspartner juist verwacht dat jullie rustig een koffie drinken — met een stuk taart erbij, denk aan Schwarzwälder Kirsch of Apfelstrudel. Dan zit je in een Café, zoals dat in Duitsland hoort. Alleen jammer dat om zes uur alles alweer sluit. Geen bitterbal te bekennen. 

Zulke misverstanden zie ik vaak terug in het Zakelijk Duits, vooral wanneer Nederlanders en Duitsers samenwerken of afspraken maken. Tijdens een training die ik gaf aan een Nederlandse professional uit de culturele sector, maakten we samen lijstjes van zogenoemde falsche Freunde: woorden die in het Duits en Nederlands sterk op elkaar lijken, maar in werkelijkheid iets anders betekenen.

Veelvoorkomende misverstanden in het Zakelijk Duits

Deze lijst deel ik hier graag. Niet om fouten belachelijk te maken, maar om te laten zien hoe belangrijk het is om oog te hebben voor taaldetails – zeker in een professionele context.

Wat betekent Rechnung – en wanneer gebruik je Konto?

Nederlandse lezers associëren het woord “rekening” vaak met hun bankrekening. In het Duits betekent die Rechnung meestal de factuur of kassabon die je bijvoorbeeld in een restaurant krijgt.
Voor een bankrekening gebruik je het Duitse das Konto – of vollediger: das Bankkonto. Handig om deze twee begrippen goed uit elkaar te houden. In de praktijk: Er bezahlt die Rechnung mit Geld von seinem Konto. 

Duits voor de creatieve industrie: let op de nuance

Ook in de creatieve sector – denk aan culturele samenwerkingen, festivals of tentoonstellingen – kom je deze woorden regelmatig tegen. Dan is het extra belangrijk dat je precies weet wat er bedoeld wordt. Een klein verschil in betekenis kan ongemerkt leiden tot verwarring in een e-mail, gesprek of begroting.
Zelfs het woord die Tafel kan in een professionele setting meerdere betekenissen hebben: het kàn een lange gedekte tafel zijn, maar ook een schoolbord of zelfs een chocoladereep. Context is alles.

 

Taalbewustzijn = beter samenwerken

Taalverwarring is geen ramp — het hoort erbij als je samenwerkt over grenzen heen. Maar als je de valse vrienden leert herkennen, wordt het veel gemakkelijker om misverstanden te voorkomen. En dat maakt het samenwerken met Duitse collega’s een stuk soepeler én effectiever.

 

Gratis ebook over Zakelijk Duits

Werk jij in de creatieve industrie en wil je professioneler communiceren in het Duits? Of wil je misverstanden op de werkvloer voorkomen?
In mijn ebook Zakelijk Duits vind je tips en inspiratie op maat — speciaal voor creatieve professionals die met meer gemak en vertrouwen hun weg willen vinden in het Duits. 

Het ebook Zakelijk Duits kun je hier gratis downloaden. 

 

Vraag aan jou

Herken jij een van deze taalvalkuilen?
Of heb je een eigen voorbeeld van een falscher Freund uit je werkpraktijk?

Laat het me weten — ik hoor het graag!