Veel Nederlanders die zakelijk Duits leren, struikelen over de voorzetsels. Want waarom zeg je Ich glaube an Gott en niet in Gott? En waarom staat er auf der anderen Seite der Brücke in plaats van an of bei? In dit artikel leg ik uit waarom Duitse voorzetsels vaak niet letterlijk te vertalen zijn en hoe je ze toch goed kunt leren gebruiken. 

 

Voorzetsels letterlijk vertalen? op = auf

Duitse voorzetsels. Soms lijken ze precies op hun Nederlandse tegenhanger (op = auf), maar vaak ook niet.

Een cursist van mij schreef onlangs:

“De school bevindt zich aan de andere zijde van de brug. — Die Schule befindet sich auf der anderen Seite der Brücke. Waarom is het auf en niet iets anders?” 

Of een ander voorbeeld:
“Ik geloof in God. — Ich glaube an Gott. Waarom niet in?”

Dit soort vragen hoor ik vaak. En terecht, want voorzetsels in het Duits zijn vaak niet één-op-één te vertalen uit het Nederlands.  

 

Duitse werkwoorden bepalen Duitse voorzetsels 

Het belangrijkste om te weten: een voorzetsel hoort in het Duits vaak vast bij het werkwoord. Je kunt dus niet altijd letterlijk vertalen.

Voorbeelden:

  •  sich über etwas ärgern → zich ergeren over iets
  •  bestehen aus etwas → bestaan uit iets
  •  glauben an etwas → geloven in iets

Duitse taalkundigen zeggen zelfs: das Verb regiert die Präposition. Het werkwoord bepaalt het voorzetsel, en dat voorzetsel bepaalt weer de naamval van het zelfstandig naamwoord dat volgt. 

 

Leer de vaste Duitse combinaties 

Hoe leer je dit het beste? De enige effectieve manier is: vaste combinaties leren en oefenen. Vergelijk het met Engels, waar je ook niet zonder lijstjes kunt: interested in, good at, responsible for. 

 

Duitse voorzetsels zelf leren: materiaal voor zelfstudie

Handige oefenbronnen zijn bijvoorbeeld:

Speciaal voor Nederlandse studenten raad ik het boek Duits voor zelfstudie (Prisma) van mijn collega Katja Zaich aan. Daarin komen precies die valkuilen aan bod waar Nederlanders vaak tegenaan lopen, inclusief veel oefeningen. 

 

Meer over Duitse voorzetsels en grammatica

Op mijn blog vind je meer artikelen over dit thema, zoals:

 

Ben jij professioneel in Duits? Of net verstaanbaar? 

Voorzetsels lijken misschien klein, maar ze maken vaak het verschil tussen verstaanbaar Duits en echt correct Duits. En geloof me: je Duitse zakenpartner hoort het meteen.

Wil je dit doelgericht oefenen, in de context van zakelijk Duits?

Neem gerust contact met mij op.