Oh ja, absoluut!” reageerde de Nederlandse werkgever enthousiast. “Diese deutsche Person ist sehr geschickt für diese Funktion.“
De Duitse sollicitant keek me vragend aan. “So geschickt bin ich nicht. Aber ich denke, dass die Arbeit gut zu mir passt” zei zij voorzichtig.
Let op: Valse vrienden
Het Duitse “geschickt” is niet hetzelfde als het Nederlandse “geschikt”. Valse vrienden of dwaalduiders zijn woorden die in de andere taal snel misbegrepen worden. Zij lijken op elkaar qua klank of schrijfwijze — zij betekenen echter iets anders.
Mijn Nederlandse cursist was ervan overtuigd: De sollicitant is zeer geschikt voor deze functie.
In het Duits zou je dan zeggen: “Der Bewerber ist gut geeignet für diese Stelle.“
geschikt ~ geeignet
Meer voorbeelden voor het Duitse woord voor geschikt: geeignet (uitspraak: ghe’eiknet)
- Für einen Salat sind die Tomaten zu reif. Sie sind gut geeignet für die Tomatensauce.
- Wir suchen noch geeignete Teilnehmer für unsere Studie.
- Dieser Schrank ist ideal geeignet für unser Archiv.
Wanneer een Duitser het heeft over geschickt sein bedoelt hij handig of praktisch zijn.
Habt ihr das Haus selbst umgebaut? Ja, mein Mann ist sehr geschickt.
geschickt ~ handig
Meer voorbeelden voor het Duitse woord voor handig: geschickt
- Was für eine Gartenhütte! Und die hast du selbst gebaut? Du bist aber wirklich geschickt.
- Mein Sohn ist erst zwei Jahre alt, aber er puzzelt ganz geschickt.
- Der Held war so geschikt, dass er die Welt am Ende doch noch retten konnte.
Meer valse vrienden
Ken jij de betekenis van de Duitse woorden der Bericht, verführen of klar kommen? Lees mijn uitleg en voorbeelden. Zo voorkom je blunders in gesprek met Duitsers.
Jouw reacties
Ik ben benieuwd naar jouw ervaring met valse vrienden.
Welke Duitse woorden heb jij ooit misbegrepen?
Op welke Nederlandse uitdrukking kreeg jij een vreemde reactie van een Duitser?