Na onze vakantie in Zweden vertelde mijn dochter – enthousiast en in het Duits – aan mijn zus hoe ze in een meer had gezwommen. Ze was trots dat ze een rots in het midden had weten te bereiken en erop was geklommen. Alleen zei ze: 

“Ich bin bis zu dem Rotz geschwommen.”

Mijn zus keek me verbaasd aan. Waarom zou haar nichtje zo blij zijn dat ze door het snot in het meer had gezwommen? 

 

Grote verwarring, vieze gezichten 

De verwarring zat in één klein woord. In het Nederlands is een rots natuurlijk een stuk steen. In het Duits is dat der Felsen.

Maar der Rotz betekent… juist: snot.

Een prachtig voorbeeld van een valse vriend.

 

Valse vrienden zijn verraderlijk

Wie regelmatig met Duitsers werkt, kent het vast: woorden die op elkaar lijken, maar iets heel anders betekenen.

Denk bijvoorbeeld aan:

de zee (NL) → das Meer (DE)
het meer (NL) → der See (DE)

Voor onze tweetalige kinderen zijn dit soort verschillen vaak snel duidelijk. Omdat de woorden vaak genoeg terugkomen, passen zij deze intuïtief toe zonder misverstanden.

Maar “rots” en “Rotz“? Daar hadden we het blijkbaar nog niet vaak genoeg over gehad. 

 

Meer voorbeelden van valse vrienden 

Een ander misverstand van mijn kinderen: doof is niet doof

Of lees over een echt genant misverstand: klar kommen? 

 

 

En in zakelijke context? 

In een zakelijke setting kan zo’n misverstand voor meer zorgen dan alleen een grappige anekdote. Een verkeerd woord kan voor irritatie of zelfs schaamte zorgen – precies wat je niet wilt wanneer je met Duitse partners of klanten spreekt. 

Daarom besteed ik in mijn trainingen altijd veel aandacht aan valse vrienden. Ze lijken klein, maar het effect in de communicatie is groot. 

 

 

Wil je er zelf mee aan de slag? 

In mijn individuele onderdompelingsprogramma leer je niet alleen deze verraderlijke woorden herkennen en vermijden, maar ook hoe je natuurlijk en zelfverzekerd Duits spreekt in zakelijke situaties. 

Drie dagen onderdompelen in Duitsland

Lees hier meer over mijn intensieve individuele training “Onderdompeling Zakelijk Duits”.

Onderdompeling