Misverstand in het Duits: Hoeveel snoep?
Mijn zoon gaat op schoolreis. “Mama, de juf had het over snoep op de kamers. Het mag wel. Max las voor:
Süßigkeiten in Massen ~ snoep in massa’s
Dat is een hoop snoep, toch? Mama, dat was schateren in de klas!”
Duits voorgelezen en misbegrepen
Gelukkig weet zoonlief wat de juf wèl bedoelde en hoe zij dat spelde:
Süßigkeiten in Maßen ~ snoep met mate
Een klein verschil in de Duitse spelling maakt een enorm verschil in betekenis. Een beetje of juist heel veel? Een lange klinker en een ringel-s of een korte klinker en de dubbele ss.
Duitse uitspraak
Bij mijn zoon in de klas maakte echter de uitspraak het verschil: Zijn klasgenootje zag het woord ‘Maßen‘ (~mate) wel staan. Dit had hij met een lange gespannen aaaa moeten uitspreken, dus ongeveer /maa-sen/ in het Nederlands.
Het kind las echter een korte a, zoals in het Nederlandse woord mazzel, ongeveer /mas-sen/.
Uitspraak van de Duitse klinker
Het verschil in betekenis hoor je dus duidelijk in de uitspraak:
met mate: in Maßen /in maa-sen/ lange klinker a
in massa’s: in Massen /in mas-sen/ korte klinker a
Spelling van de Duitse ringel-s
De spelling van de ß (Duitse ringel-s) en de ss (dubbel-s) neem ik hier met jou onder de loep.
Speciaal over de keuze tussen het Duitse das (lidwoord of voornaamwoord) en het Duitse dass (voegwoord) krijg je hier uitleg.
Zo wordt de spelling van de Duitse s-klanken ss en ß tóch nog interessant voor mijn tweetalige zoon.
Meer misverstanden tussen Duitsers en Nederlanders: